Перевод текстов группы "Ленинград".
Здравствуйте.
Существует такое явление как Перевод Гоблина К фильму, без изменения видео ряда, вставляется пародийный перевод. В последнее время группой Ленинград выпускаются клипы, в которых видеоряд выходит на первый план. По сути получается короткометражный фильм. К таким клипам-минифильмам можно отнести: Ленинград - Экспонат Ленинград — Про любовь Ленинград — Сумка (во всех есть нецензурная лексика.) (я еще поищу.) Ленинград — Дорожная Вполне возможно "переозвучить" эти клипы-минифильмы убрав обсцентную лексику. Что даст возможность показать эти версии большому числу людей, по телевидинию. И даст радость наслаждения видеорядом зрителям не воспринимающим нецензурную лексику. (известно, что все, что сказано матом, вполне можно было сказать и не матом) К песням, звучащих на концертах это не относится, видеоряда нет. А видеоряды создаются кино-специалистами, и по сути только навеяны текстами песен Шнура. Слова для видеоряда могут быть изменены. Вот выступление Ленинград по ТВ "Кабы" Исходно эта песня использовала только литературный язык. Т.е. группа не против выступления на ТВ. Я был бы узнать мнение форумчан - Насколько "литературитизация" клипов Лининград привлечет новых сторонников этой группы. Спасибо. |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Но за них это делать не собираюсь, - просто выключаю или абстрагируюсь, когда выключить не представляется возможным (например в маршрутке) При этом их название в сочетании с их репертуаром меня задевает, т.к. город Ленинград - это официальное место моего рождения... P.S. Тоже не нужно думать, что я "безочкастый интеллигент", - когда очень нужно было по работе кое-кого послать в соотвествующей форме для придания мотивации - я это успешно выполнил.. :-D Существует же гигиена для тела. Тот, кто ее соблюдает, не будет жрать землю без острой необходимости и т.д. Не меньшая гигиена нужна и для ушей...поэтому никакую дополнительную цензуру придумывать не нужно. Она уже существует в виде "личной гигиены для ушей". |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Petr, я думаю, избавлять Ленинград от мата правильный способ есть только один:
примерно как в анекдоте про детский садик и соседнюю стройку: "Василий, только вдумайся! Ведь что же ты делаешь! Ты же льёшь мне за шиворот расплавленное олово!!!" если примерно так переозвучить маты, может стать даже лучше да ты #@&ел - вы в корне заблуждаетесь итд |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
В клипе Ленинград - Про любовь E0Imc90Q93A Потрясающе показан город. Мне, бывшему пять раз в Питере наездами в командировку, 2/3 знакомых мест. Названий я не знаю, где они не знаю, но полное чувство, что я там был. Оставшиеся 1\3 видов города представляются, как органическая часть города. Они могут быть только в Питере. Даже просто просмотреть клип без звука приятно для глаза. Простейшее облагораживание звука - замена голоса инструментом. Например саксофоном, кларнетом или гобоем. :-) А можно попробовать и текст заменить. Предложение такое: ===== В нирване я, когда ты рядом: Без разницы, верх или низ. Как электрическим разрядом Пронзает. Вот такой сюрприз. Когда ты рядом, я в нирване, Как будто счастье внутривенно, Мне не бывает с тобой плохо, С тобой легко и вдохновенно. Нирвана!!! Там я вся! Нирвана!!! Я там вся! Нирвана!!! Там я вся! Нирвана!!! Я там вся! Мы вместе сможем всё, я знаю, Соединённые, как штаты. Смотри, Нева не замерзает, Когда ты рядом, мы магнаты. Наверное, я заболела, Да нет, я просто влюблена. И никакого мне нет дела, Кого там выберет страна. Нирвана!!! Там я вся! Нирвана!!! Я там вся! Нирвана!!! Там я вся! Нирвана!!! Я там вся! В нирване я, когда ты рядом: Без разницы, верх или низ. Как электрическим разрядом Пронзает. Вот такой сюрприз. Нирвана!!! Там я вся! Нирвана!!! Я там вся! Нирвана!!! Там я вся! Нирвана!!! Я там вся! ===== Всё. Можно демонстрировать клип детям и иностранцам в автобусе по пути в Санкт-Петербург. |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Petr, у Вас фамилия не Шнуров случайно?
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Из этой же серии страдающих из-за неизвестной неё в Петербурге, зато в рамках литературного языка ( целых 3 слова: Балтийский залив и всадник)
На вскидку, из того что можно зачитывать детям, сделав клип с картинками (я бы выбрал несколько, ИМХО не все стихи там хороши): И много есть более и совсем современых песен посвященных непосредственно городу и не требующих перевода на литературный язык:
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Мы поняли друг друга процентов на 10. В клипе Лениград - Про любовь - город показан не в тексте, а в видео. Да, в тексте про город только "смотри, Нева не замерзает". А видео полностью про город. Как слайд-шоу, или, более точно, эпизод-шоу. И видео имееет собственную ценность. Можно подменить звук, по своим предпочтениям. Быстро (но грубо) можно сделать так в одном окне открыть Ленинград - Про любовь E0Imc90Q93A в другом окне открыть "Не выходи из комнаты" (версия Марка Шмулевича) Здесь прекрасный звук, но видео очень простое - в камере только исполнитель. - запустить проигрывание "Не выходи из комнаты" - выбрать окно с "Про любовь" - запустить проигрывание "Про любовь" - выключить звук "Про любовь" Получится видео со звуком от "Не выходи из комнаты". Надо будет попробывать найти миди или караоке "Про любовь". Найти кого-то с голосом ЗОЯ и ВАЛЕРА кавер на Е.Ваенга -Курю И сделать пробный вариант клипа с литературным текстом. Если получится хорошо, то 1) Заменяем слова "смотри, Нева не замерзает" на "смотри, Москва не замерзает". 2) создаем видео на основе Москвы. Вдруг московские певицы Маша Распутина или Валерия перепоют. bayan :kantri: :garm: |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Вдруг и тут получится? Песня изначально появилась от мужского лица. Пел сам Сергей. Потом стали петь его солистки. Вдруг литературная версия надет своего слушателя. По крайней мере на школьных дискотеках уже можно будет её ставить. :-) |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Для завершения темы хотелось бы отметить,
что песня "Про любовь" изначально мужская. Позже женщины отобрали у Сергея текст. (Есть нелитературные слова) Сергей Шнуров и группа РУБЛЬ. "Когда ты рядом." Ленинград - Про любовь - 5.9.2013 - Алиса Вокс Ленинград - Про любовь (Юлия Коган) Это клип - тема нити. Ленинград — Про любовь - YouTube А это мужская песня, которую не отобрали. (Все слова литературные.) Ленинград — Терминатор Клип "Ленинград-Терминатор" КВН "Терминатор" версия по Маяковскому |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Petr, я в своей жизни трёх терминаторов посмотрел, Первого, Второго, и там, где Дейнерис!!! И третий клёвый!:-D
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Вложений: 1
Не совсем в тему, но как здорово!!
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Художник завидует успеху клипа. Это не здорово. Очень не здорово. |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Пока частично. "Переведенная" песня. Пока песня. Группировка Ленинград — Экспонат. Телевизионная версия. Вечерний Ургант. Фрагмент выпуска от 29.01.2016 :-) |
Re: Перевод текстов Ленинград.
я бы слово "изумительных" использовал, но это уже моё эстетическое чувство придирается...=)
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Когда же, когда?
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Там есть его слова. И говорю про художника. Точнее про героев его рисунка. И у меня есть основания. Я не знаю, любит Нетребко шансон? То что не поет знаю. А вот про то что не любит не знаю. У меня нет оснований соглашаться с тем, что "Не любит Нетребко шансон". То, что Темирканов не исполняет песни Ленинграда, тоже ни о чем не говорит. Мацуев не играет Стаса Михайлова. Да я понял. Тоже ни о чем не говорит. Если кто-то не произносит ни слова матом. Нельзя ничего сказать про его владение матом. Он может быть виртуозен. Я говорю только про художника, его рисунок и его мотив. Я вижу "наезд". Я ошибаюсь? |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Такого очень много. Я видел от некоторых инженеров-электриков, когда выяснял, что такое трехфазный ток и зачем он нужен. Я видел от некоторых математиков и физиков. Видел от некоторых компьютерщиков. О! От врачей не видел. Надо подумать почему. |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Что касается перечисленных мною звезд, то мее лично очевидно, что из интеллект просто значительно выше полета мысли шнура и его "шнурков", мысль которых не в состоянии подняться выше гениталий. И им просто нет необходимости разбираться в сортах поп-дерьма. |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
|
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
Им слабо сыграть Бетховена!!! |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
На итальянский язык. Опубликовано: 2 февр. 2016 г. 76 399 :appl: Зрителям, не воспринимающим нецензурную лексику, не должно ничего мешать. :artist: |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Порадовал заказ в комментариях версии на иврите:-D
А вообще, в качестве универсального средства можно заменить все слова на "ку" и "кю" соответственно! (По слухам, в Португалии "Кин-дза-дза" вызвала фурор благодаря слову "кю"...) |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
:-) Надо и на немецкий перевести и на французский. И на язык Вилияма, нашего, Шекспира. Я б на украинский бы перевел. Для разрядки напряженности. Верка Сердючка могла бы свою версию представить. Она, как бывшая молодая проводница, должна хорошо понимать главную героиню. |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Или водочки паленой поднести стакан... Пофигу, что гадость, для организма не полезная... Нет, я этого никогда не пойму. Почему этой мерзостью еще и делиться надо? Что именно ХОРОШЕГО в этой пошлятине? |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Это КРАСОТА. Об этой проблеме сочиняют песни, про объекты: "на лицо ужасные, добрые внутри". Этот клип добрый внутри. (Но ужасный на первый взгляд.) Но невозможно в форуме разъяснить это. Иногда и при личной встрече невозможно разъяснить. Можно просто обратить на это внимание. Это все, что я могу сделать. (В это время, и в этом месте.) |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Уж лучше бы С. Шнуров на духовых инструментах играл!
(мундштк, клюв или трость во рту - это великое благо :-D) |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Ленинград — Экспонат! На украинском языке! Опубликовано: 31 янв. 2016 г. 71 075 (Все цензурно. Но представлен только первый куплет.) Песня на глазах становится народной. И даже международной. Вау! |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
И когда способный человек решает пойти на поводу у человечьей плесени, неудивительно, что эта плесень начинает бурно радоваться и расти на этой питательной почве. Чем больше дерьма и чем оно вонючее, чем больше радуются мухи... Ну, теперь вот к серым мухам присоединятся большие зеленые, потом еще какие-нибудь... я присоединяться к их трапезе не собираюсь. |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
"...Я видів, що на Краківскькім базарі
[политкорректность] файні мешта продавали Я хтів би, аби ти мала такі самі..." |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Петр, скажите честно - Вы нас умышленно троллите? (уже несколько человек сказали свое фи, а Вы все продолжаете "делиться" тем, чем делиться не просят) Тот Петр, с которым я общался раньше, никогда такого себе не позволял. Либо Вы не Петр, а грабитель: Вы украли регистрацию у настоящего Петра? (Тогда верните ему его регистрацию назад, пожалуйста :-D) |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Стали ни к черту - меня достали! Но я в сапоги заправляю клеша! Меня не сломишь - жизнь хороша! Будьте добры, подстригите мне уши! Я хочу слышать, но не хочу слушать! Где нет вопросов - всегда есть ответ Пламенный, как пионерский привет! Ну-ка, все дружно! Ну-ка, все вместе! Чтоб все услышали нашу песню, Мёртвые души, в нашей глуши, Этот последний крик русской души! |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Поэтому я не удержался. Все нормальные слова. Если кто-нибудь посчитает видео не соответсвующей тематике форума - сообщение может быть удалено. Напишите мне - удалю я. Если напишите администратору, я бы хотел чтобы оно было удалено по любой жалобе. Даже необоснованной. |
Re: Перевод текстов Ленинград.
Цитата:
|
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
|
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Сопилкар, у этой команды такой взгляд и был всегда. Или мне кажется или Вас так и подмывает отпустить какой-нибудь политический комментарий. Лучше не стоит.
|
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
|
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Цитата:
Он реально добрый. И нормальные, добрые, не манерные барышни над ним ржут, закатывая глаза. Себя узнают, и от этой самокритичности им весело. А некоторая гротескность лишь придаёт ту горчинку, за которую и любим шоколад. И недвусмысленно подталкивает к основному посылу клипа. |
Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
Мне как-то больше понравилось продолжение про таксиста, чем оригинал...
|
Текущее время: 10:23. Часовой пояс GMT +3. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot