www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры.

www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры. (http://blf.ru/forum/index.php)
-   Оффтопик (http://blf.ru/forum/forumdisplay.php?f=16)
-   -   Перевод текстов группы "Ленинград". (http://blf.ru/forum/showthread.php?t=5032)

Petr 20.01.2016 20:02

Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Здравствуйте.

Существует такое явление как Перевод Гоблина
http://рttps://ru.wikipedia.org/wiki...B8%D0%BD%D0%B0

К фильму, без изменения видео ряда, вставляется пародийный перевод.

В последнее время группой Ленинград выпускаются клипы, в которых видеоряд выходит на первый план.
По сути получается короткометражный фильм.
К таким клипам-минифильмам можно отнести:
Ленинград - Экспонат
Ленинград — Про любовь
Ленинград — Сумка
(во всех есть нецензурная лексика.)
(я еще поищу.)
Ленинград — Дорожная

Вполне возможно "переозвучить" эти клипы-минифильмы убрав обсцентную лексику.
Что даст возможность показать эти версии большому числу людей, по телевидинию.
И даст радость наслаждения видеорядом зрителям не воспринимающим нецензурную лексику.
(известно, что все, что сказано матом, вполне можно было сказать и не матом)
К песням, звучащих на концертах это не относится, видеоряда нет.
А видеоряды создаются кино-специалистами, и по сути только навеяны текстами песен Шнура. Слова для видеоряда могут быть изменены.

Вот выступление Ленинград по ТВ "Кабы"
https://www.youtube.com/watch?v=SfhV0Sew0j4
Исходно эта песня использовала только литературный язык.

Т.е. группа не против выступления на ТВ.

Я был бы узнать мнение форумчан -
Насколько "литературитизация" клипов Лининград привлечет новых сторонников этой группы.

Спасибо.

NoAdmNikolayUB 20.01.2016 20:09

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 67950)
Я был бы узнать мнение форумчан -
Насколько "литературитизация" клипов Ленинград привличет новых сторонников этой группы.

Если они уберут такую лексику из своих песен, я их послушаю..
Но за них это делать не собираюсь, - просто выключаю или абстрагируюсь, когда выключить не представляется возможным (например в маршрутке)

При этом их название в сочетании с их репертуаром меня задевает, т.к. город Ленинград - это официальное место моего рождения...

P.S. Тоже не нужно думать, что я "безочкастый интеллигент", - когда очень нужно было по работе кое-кого послать в соотвествующей форме для придания мотивации - я это успешно выполнил.. :-D
Существует же гигиена для тела. Тот, кто ее соблюдает, не будет жрать землю без острой необходимости и т.д. Не меньшая гигиена нужна и для ушей...поэтому никакую дополнительную цензуру придумывать не нужно. Она уже существует в виде "личной гигиены для ушей".

dustfire 20.01.2016 20:17

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Petr, я думаю, избавлять Ленинград от мата правильный способ есть только один:

примерно как в анекдоте про детский садик и соседнюю стройку:
"Василий, только вдумайся! Ведь что же ты делаешь! Ты же льёшь мне за шиворот расплавленное олово!!!"

если примерно так переозвучить маты, может стать даже лучше
да ты #@&ел - вы в корне заблуждаетесь итд

Petr 20.01.2016 23:10

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от NoAdmNikolayUB (Сообщение 67952)
Если они уберут такую лексику из своих песен, я их послушаю..
Но за них это делать не собираюсь, - просто выключаю или абстрагируюсь, когда выключить не представляется возможным (например в маршрутке)

При этом их название в сочетании с их репертуаром меня задевает, т.к. город Ленинград - это официальное место моего рождения...

Николай!

В клипе
Ленинград - Про любовь E0Imc90Q93A
Потрясающе показан город.
Мне, бывшему пять раз в Питере наездами в командировку,
2/3 знакомых мест.
Названий я не знаю, где они не знаю, но полное чувство, что я там был.
Оставшиеся 1\3 видов города представляются, как органическая часть города. Они могут быть только в Питере.

Даже просто просмотреть клип без звука приятно для глаза.

Простейшее облагораживание звука - замена голоса инструментом.
Например саксофоном, кларнетом или гобоем. :-)

А можно попробовать и текст заменить.

Предложение такое:
=====

В нирване я, когда ты рядом:
Без разницы, верх или низ.
Как электрическим разрядом
Пронзает. Вот такой сюрприз.

Когда ты рядом, я в нирване,
Как будто счастье внутривенно,
Мне не бывает с тобой плохо,
С тобой легко и вдохновенно.

Нирвана!!! Там я вся!
Нирвана!!! Я там вся!
Нирвана!!! Там я вся!
Нирвана!!! Я там вся!

Мы вместе сможем всё, я знаю,
Соединённые, как штаты.
Смотри, Нева не замерзает,
Когда ты рядом, мы магнаты.

Наверное, я заболела,
Да нет, я просто влюблена.
И никакого мне нет дела,
Кого там выберет страна.

Нирвана!!! Там я вся!
Нирвана!!! Я там вся!
Нирвана!!! Там я вся!
Нирвана!!! Я там вся!

В нирване я, когда ты рядом:
Без разницы, верх или низ.
Как электрическим разрядом
Пронзает. Вот такой сюрприз.

Нирвана!!! Там я вся!
Нирвана!!! Я там вся!
Нирвана!!! Там я вся!
Нирвана!!! Я там вся!
=====
Всё.

Можно демонстрировать клип детям и иностранцам в автобусе по пути в Санкт-Петербург.

AntonVaron 21.01.2016 00:04

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Petr, у Вас фамилия не Шнуров случайно?

NoAdmNikolayUB 21.01.2016 00:31

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 67955)

В нирване я, когда ты рядом:
Без разницы, верх или низ.
Как электрическим разрядом
Пронзает. Вот такой сюрприз.

Когда ты рядом, я в нирване,
Как будто счастье внутривенно,
Мне не бывает с тобой плохо,
С тобой легко и вдохновенно.

Мы вместе сможем всё, я знаю,
Соединённые, как штаты.
Смотри, Неване замерзает,
Когда ты рядом, мы магнаты.

Наверное, я заболела,
Да нет, я просто влюблена.
И никакого мне нет дела,
Кого там выберет страна.

Припев (пусть пока будет.)
Счастьеее!!! Счастье есть!
Счастьеее!!! Счастье есть!

=====
Всё.

Можно демонстрировать клип детям и иностранцам в автобусе по пути с Санкт-Петербург.

Бррр... Единственное слово, которое как-то можно отнести к Петербургу я выделил.. в остальном героиня страдает из-за него...:-D . Нева случайно оказалась рядом, при том не факт, что дело происходит в городе, - река длинная..

Из этой же серии страдающих из-за неизвестной неё в Петербурге, зато в рамках литературного языка ( целых 3 слова: Балтийский залив и всадник)
https://www.youtube.com/watch?v=-4QS518ctFI
+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


На вскидку, из того что можно зачитывать детям, сделав клип с картинками (я бы выбрал несколько, ИМХО не все стихи там хороши):
http://www.poetry-city.ru/piter.html

И много есть более и совсем современых песен посвященных непосредственно городу и не требующих перевода на литературный язык:
https://www.youtube.com/watch?v=lGTPP4SQFrg
+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.


https://www.youtube.com/watch?v=fB6wcI9l5y4
+ YouTube Video
ERROR: If you can see this, then YouTube is down or you don't have Flash installed.

Petr 21.01.2016 15:35

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от NoAdmNikolayUB (Сообщение 67957)
Единственное слово, которое как-то можно отнести к Петербургу я выделил.. в остальном героиня страдает из-за него...:-D . Нева случайно оказалась рядом, при том не факт, что дело происходит в городе, - река длинная..

Николай,

Мы поняли друг друга процентов на 10.
В клипе Лениград - Про любовь - город показан не в тексте, а в видео.

Да, в тексте про город только "смотри, Нева не замерзает".
А видео полностью про город. Как слайд-шоу, или, более точно, эпизод-шоу.

И видео имееет собственную ценность.

Можно подменить звук, по своим предпочтениям.

Быстро (но грубо) можно сделать так
в одном окне открыть
Ленинград - Про любовь E0Imc90Q93A

в другом окне открыть
"Не выходи из комнаты" (версия Марка Шмулевича)
https://www.youtube.com/watch?v=jmC5KYWHiAQ
Здесь прекрасный звук, но видео очень простое - в камере только исполнитель.
- запустить проигрывание "Не выходи из комнаты"
- выбрать окно с "Про любовь"
- запустить проигрывание "Про любовь"
- выключить звук "Про любовь"

Получится видео со звуком от "Не выходи из комнаты".

Надо будет попробывать найти миди или караоке "Про любовь".
Найти кого-то с голосом
ЗОЯ и ВАЛЕРА кавер на Е.Ваенга -Курю
https://www.youtube.com/watch?v=HoQ9sVgg3V8

И сделать пробный вариант клипа с литературным текстом.

Если получится хорошо, то
1) Заменяем слова "смотри, Нева не замерзает" на "смотри, Москва не замерзает".
2) создаем видео на основе Москвы.

Вдруг московские певицы Маша Распутина или Валерия перепоют.
bayan :kantri: :garm:

Petr 21.01.2016 15:45

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от AntonVaron (Сообщение 67956)
Petr, у Вас фамилия не Шнуров случайно?

Просто в истории бывает когда один художник рисует поляну в лесу, а другой мишек на упавших деревьях. Получается шедевр.

Вдруг и тут получится?

Песня изначально появилась от мужского лица.
Пел сам Сергей.

Потом стали петь его солистки.

Вдруг литературная версия надет своего слушателя.

По крайней мере на школьных дискотеках уже можно будет её ставить.
:-)

Petr 30.01.2016 13:33

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Для завершения темы хотелось бы отметить,
что песня "Про любовь" изначально мужская.
Позже женщины отобрали у Сергея текст.
(Есть нелитературные слова)

Сергей Шнуров и группа РУБЛЬ. "Когда ты рядом."
https://www.youtube.com/watch?v=7h1qD-7I7AI

Ленинград - Про любовь - 5.9.2013 - Алиса Вокс
https://www.youtube.com/watch?v=zpbaeRnMdMc

Ленинград - Про любовь (Юлия Коган)
https://www.youtube.com/watch?v=1SAbrljVcqk

Это клип - тема нити.
Ленинград — Про любовь - YouTube
https://www.youtube.com/watch?v=E0Imc90Q93A


А это мужская песня, которую не отобрали.
(Все слова литературные.)

Ленинград — Терминатор
https://www.youtube.com/watch?v=-jxWmlh-WZw

Клип "Ленинград-Терминатор"
https://www.youtube.com/watch?v=FnizxdDw_wc

КВН "Терминатор" версия по Маяковскому
https://www.youtube.com/watch?v=3Oq2OlBKLhg

dustfire 30.01.2016 13:50

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Petr, я в своей жизни трёх терминаторов посмотрел, Первого, Второго, и там, где Дейнерис!!! И третий клёвый!:-D

Petr 30.01.2016 14:35

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от dustfire (Сообщение 68116)
Petr, я в своей жизни трёх терминаторов посмотрел, Первого, Второго, и там, где Дейнерис!!! И третий клёвый!:-D

:beer:

Sopilkar 30.01.2016 23:25

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Вложений: 1
Не совсем в тему, но как здорово!!

Petr 31.01.2016 01:39

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Sopilkar (Сообщение 68122)
Не совсем в тему, но как здорово!!

У нас свободная страна и свобода слова!

Художник завидует успеху клипа.
Это не здорово.
Очень не здорово.

Petr 31.01.2016 01:47

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 67950)
Здравствуйте.

Существует такое явление как Перевод Гоблина

Ленинград - Экспонат

Вполне возможно "переозвучить" эти клипы-минифильмы убрав обсцентную лексику.
Что даст возможность показать эти версии большому числу людей, по телевидинию.

Я был бы узнать мнение форумчан -
Насколько "литературитизация" клипов Лининград привлечет новых сторонников этой группы.

Не успеешь пофантазировать над супер-пупер идеей :-), а она раз - и реализовалась.

Пока частично.
"Переведенная" песня. Пока песня.

Группировка Ленинград — Экспонат. Телевизионная версия. Вечерний Ургант. Фрагмент выпуска от 29.01.2016

http://www.1tv.ru/sprojects_video/si5856/p108775/pg1
:-)

dustfire 31.01.2016 03:02

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
я бы слово "изумительных" использовал, но это уже моё эстетическое чувство придирается...=)

Sopilkar 31.01.2016 09:12

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68123)
Художник завидует успеху клипа.

Извиняюсь, ну что за бред? Эдак все можно свести исключительно к зависти. Не любит Нетребко шансон - завидует, конечно! Не исполняет Темирканов песни Ленинграда - завидует, ясен хрен. Мацуев не играет Стаса Михайлова - ну вы поняли! Путин, блин, с Новым Годом поздравляет россиян, и ни слова матом - ну мы-то знаем, что он просто понимает, что со шнуром ему не сравниться, вот и выеживается, а сам плачет по ночам и кусает пальцы, потому что уже навсегда неудачник и навсегда - второй...

Sopilkar 31.01.2016 10:44

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Когда же, когда?
https://pp.vk.me/c622231/v622231291/...mqQX9ikJpI.jpg

Petr 31.01.2016 13:57

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Sopilkar (Сообщение 68126)
Извиняюсь, ну что за бред? Эдак все можно свести исключительно к зависти.

Я видел работу художника.
Там есть его слова.
И говорю про художника.
Точнее про героев его рисунка.
И у меня есть основания.

Я не знаю, любит Нетребко шансон?
То что не поет знаю.
А вот про то что не любит не знаю.
У меня нет оснований соглашаться с тем, что "Не любит Нетребко шансон".

То, что Темирканов не исполняет песни Ленинграда, тоже ни о чем не говорит.
Мацуев не играет Стаса Михайлова. Да я понял. Тоже ни о чем не говорит.

Если кто-то не произносит ни слова матом. Нельзя ничего сказать про его владение матом. Он может быть виртуозен.

Я говорю только про художника, его рисунок и его мотив.
Я вижу "наезд".
Я ошибаюсь?

Petr 31.01.2016 14:05

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Sopilkar (Сообщение 68127)
Когда же, когда?

Уже.

Такого очень много.

Я видел от некоторых инженеров-электриков, когда выяснял, что такое трехфазный ток и зачем он нужен.

Я видел от некоторых математиков и физиков.

Видел от некоторых компьютерщиков.

О! От врачей не видел.
Надо подумать почему.

Sopilkar 31.01.2016 14:33

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68129)
Я вижу "наезд".
Я ошибаюсь?

Разумеется! Художника, как нормального культурного человека, как и меня, например, коробит засилье музыкальной, поэтической и прочей порнографии от искусства. И он выражает свое мнение наиболее родным для него способом.
Что касается перечисленных мною звезд, то мее лично очевидно, что из интеллект просто значительно выше полета мысли шнура и его "шнурков", мысль которых не в состоянии подняться выше гениталий. И им просто нет необходимости разбираться в сортах поп-дерьма.

Sopilkar 31.01.2016 14:36

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68129)
Нельзя ничего сказать про его владение матом. Он может быть виртуозен.

Может ! Но умеый человек тем и отличается от быдла, что он фильтрует базар. Есть веши для себя, есть веши для двоих, есть вещи для узкого круга, и есть вещи для широкой публики. Тот, кто не в состоянии из различать - идиот. Им место в лечебнице. Талантливый и гениальный идиот остается идиотом.

Petr 31.01.2016 14:47

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Sopilkar (Сообщение 68131)
то мне лично очевидно, что их интеллект просто значительно выше полета мысли шнура и его "шнурков", мысль которых не в состоянии подняться выше гениталий.

Лошары!!!
Им слабо сыграть Бетховена!!!

Petr 04.02.2016 22:30

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 67950)
В последнее время группой Ленинград выпускаются клипы, в которых видеоряд выходит на первый план.

Вполне возможно "переозвучить" эти клипы-минифильмы убрав обсцентную лексику.
Что даст возможность показать эти версии большому числу людей, по телевидинию.
И даст радость наслаждения видеорядом зрителям не воспринимающим нецензурную лексику.

Полный перевод клипа и песни.
На итальянский язык.
Опубликовано: 2 февр. 2016 г.
https://www.youtube.com/watch?v=hqhe9Fx-yJY
76 399
:appl:
Зрителям, не воспринимающим нецензурную лексику, не должно ничего мешать.
:artist:

dustfire 05.02.2016 06:20

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Порадовал заказ в комментариях версии на иврите:-D

А вообще, в качестве универсального средства можно заменить все слова на "ку" и "кю" соответственно! (По слухам, в Португалии "Кин-дза-дза" вызвала фурор благодаря слову "кю"...)

Petr 05.02.2016 14:29

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от dustfire (Сообщение 68206)
Порадовал заказ в комментариях версии на иврите:-D

Хочется ведь поделится с друзьями.
:-)
Надо и на немецкий перевести и на французский. И на язык Вилияма, нашего, Шекспира.

Я б на украинский бы перевел. Для разрядки напряженности.

Верка Сердючка могла бы свою версию представить. Она, как бывшая молодая проводница, должна хорошо понимать главную героиню.

Sopilkar 05.02.2016 14:37

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68219)
Хочется ведь поделится с друзьями.

Да-да, понимаю. Это все равно, что другу сигаретку оставить, с самыми канцерогенами, у фильтра!!!
Или водочки паленой поднести стакан...
Пофигу, что гадость, для организма не полезная...
Нет, я этого никогда не пойму.
Почему этой мерзостью еще и делиться надо?
Что именно ХОРОШЕГО в этой пошлятине?

Petr 05.02.2016 16:30

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Sopilkar (Сообщение 68220)
Нет, я этого никогда не пойму.

Это не мерзость и не пошлятина.

Это КРАСОТА.

Об этой проблеме сочиняют песни, про объекты:
"на лицо ужасные, добрые внутри".

Этот клип добрый внутри. (Но ужасный на первый взгляд.)

Но невозможно в форуме разъяснить это.
Иногда и при личной встрече невозможно разъяснить.

Можно просто обратить на это внимание.
Это все, что я могу сделать. (В это время, и в этом месте.)

NoAdmNikolayUB 05.02.2016 16:33

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Уж лучше бы С. Шнуров на духовых инструментах играл!
(мундштк, клюв или трость во рту - это великое благо :-D)

Petr 05.02.2016 17:11

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68219)
Хочется ведь поделится с друзьями.
:-)

Я б на украинский бы перевел. Для разрядки напряженности.

Оказывается процесс уже идет.
Ленинград — Экспонат! На украинском языке!
https://www.youtube.com/watch?v=u-PL0pPS2XM

Опубликовано: 31 янв. 2016 г.
71 075
(Все цензурно. Но представлен только первый куплет.)

Песня на глазах становится народной.

И даже международной.
Вау!

Sopilkar 05.02.2016 17:29

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68231)
И даже международной.

Ничего удивительного. Серости и посредственности всегда было больше, чем по-настоящему талантливых людей. и, как известно, темнота тоже распространяется со скоростью света...
И когда способный человек решает пойти на поводу у человечьей плесени, неудивительно, что эта плесень начинает бурно радоваться и расти на этой питательной почве. Чем больше дерьма и чем оно вонючее, чем больше радуются мухи...
Ну, теперь вот к серым мухам присоединятся большие зеленые, потом еще какие-нибудь... я присоединяться к их трапезе не собираюсь.

dustfire 05.02.2016 17:29

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
"...Я видів, що на Краківскькім базарі
[политкорректность] файні мешта продавали
Я хтів би, аби ти мала такі самі..."

NoAdmNikolayUB 05.02.2016 17:40

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68231)
Оказывается процесс уже идет.
Ленинград — Экспонат! На украинском языке!...


Петр, скажите честно - Вы нас умышленно троллите? (уже несколько человек сказали свое фи, а Вы все продолжаете "делиться" тем, чем делиться не просят)
Тот Петр, с которым я общался раньше, никогда такого себе не позволял.

Либо Вы не Петр, а грабитель: Вы украли регистрацию у настоящего Петра? (Тогда верните ему его регистрацию назад, пожалуйста :-D)

Petr 05.02.2016 17:41

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Sopilkar (Сообщение 68232)
... я присоединяться к их трапезе не собираюсь.

Нервы ржавеют, потому что из стали,
Стали ни к черту - меня достали!
Но я в сапоги заправляю клеша!
Меня не сломишь - жизнь хороша!

Будьте добры, подстригите мне уши!
Я хочу слышать, но не хочу слушать!
Где нет вопросов - всегда есть ответ
Пламенный, как пионерский привет!

Ну-ка, все дружно! Ну-ка, все вместе!
Чтоб все услышали нашу песню,
Мёртвые души, в нашей глуши,
Этот последний крик русской души!

Petr 20.03.2016 21:59

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от NoAdmNikolayUB (Сообщение 68234)
Петр, скажите честно ...

Некое "переосмышление" украинцами песни "про лабутены".

Поэтому я не удержался.
Все нормальные слова.

https://www.youtube.com/watch?v=fjVIfjpSgao

Если кто-нибудь посчитает видео не соответсвующей тематике форума - сообщение может быть удалено.
Напишите мне - удалю я.
Если напишите администратору, я бы хотел чтобы оно было удалено по любой жалобе.
Даже необоснованной.

vainamoinen 20.03.2016 22:31

Re: Перевод текстов Ленинград.
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68123)
У нас свободная страна и свобода слова!

Хорошо там у Вас в Канаде.

Sopilkar 21.03.2016 02:17

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68995)
Некое "переосмышление" украинцами песни "про лабутены".

Порадовало, что там, кажется, не только "лабутены" переосмыслили. Вообще на удивление трезвый взгляд на ситуацию.

AntonVaron 21.03.2016 10:33

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Сопилкар, у этой команды такой взгляд и был всегда. Или мне кажется или Вас так и подмывает отпустить какой-нибудь политический комментарий. Лучше не стоит.

Sopilkar 21.03.2016 15:50

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от AntonVaron (Сообщение 68999)
Лучше не стоит.

Спасибо, но я уж как-нибудь сам решу, что мне стоит писать, а что нет.

noname 21.03.2016 17:11

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Цитата:

Сообщение от Petr (Сообщение 68228)
Этот клип добрый внутри. (Но ужасный на первый взгляд.)

Абсолютно придерживаюсь такой же позиции.
Он реально добрый. И нормальные, добрые, не манерные барышни над ним ржут, закатывая глаза. Себя узнают, и от этой самокритичности им весело. А некоторая гротескность лишь придаёт ту горчинку, за которую и любим шоколад. И недвусмысленно подталкивает к основному посылу клипа.

Modus 21.03.2016 18:29

Re: Перевод текстов группы "Ленинград".
 
Мне как-то больше понравилось продолжение про таксиста, чем оригинал...


Текущее время: 10:23. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot