www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры.

www.blf.ru - Блокфлейта. Школа игры. (http://blf.ru/forum/index.php)
-   Играем сами (http://blf.ru/forum/forumdisplay.php?f=30)
-   -   "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв. (http://blf.ru/forum/showthread.php?t=972)

Elga 01.07.2008 19:24

"Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Вложений: 1
Снимала с диска Drolls.
Насколько я смогла без знания испанского разобрать текст (это песня), соловей страстно влюблен и призывает возлюбленную: «душа моя, судьба моя», и что-то про цветущие розы, и лети скорей ко мне, любовь, amor... :serenada:
Испаноговорящих среди нас нет? Очень хотелось бы подстрочный перевод :coquet:
Инструмент - сопрано Mollenhauer Denner, груша.

Lieslia 01.07.2008 20:31

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
есть знакомый филолог )
если дашь текст он наверняка переведет.

Elga 02.07.2008 02:29

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Los bilbilicos cantan
Con sospero de amor
Mi neshama y mi ventura
Esta en tu poder

La rosa enflorese
En el mes de mai
Mi neshama s'escurese
Sufriendo del amor

Mas presto ven palomba
Mas presto ven con mi
Mas presto ven querida
Corre y salvame


Могут быть, наверное, сложности в связи с тем, это это не современный испанский, да еще и какой-нибудь диалект небось. Но хотя бы приблизительно :yes:

LLeNNa 02.07.2008 11:40

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Слегка напоминает восточные мотивы..
Пару раз флейта стукается об микрофон, мне так показалось.
А звук хороший, чистый.

Elga 02.07.2008 12:59

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Слегка напоминает восточные мотивы..
А как же! Мавританское влияние :-D

Писалось на диктофон, флейта об него точно не стукалась, а что создавало шваркающий шум - сама не понимаю. Может, провод от наушников слегка задел.

Yashika 02.07.2008 18:52

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Большое спасибо, что это не Соловей Алябьева =))
Какое там глиссандо хорошее =) И звук очень приятный, чистый такой.
А вот на твой слух... то, что получилось в записи и то, что ты слышишь непосредственно во время игры - одинаково звучат или запись все-таки немного искажает?

PS Только я бы перевела не как "Соловей", а как "Соловьи", раз уж там артикль множественного числа и "s" в конце :Р
А, да, и еще я думаю, что влюблены не соловьи, а тот, от чьего имени эти стихи. Потому что там "соловьи поют, вздыхая, о любви", потом "роза цветет", а потом уже про собственную любовь. Другими словами, человек влюблен и все вокруг ему об этом напоминает =)
Но вообще, я бы тоже подождала филолога =)

Elga 02.07.2008 20:03

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Yashika (Сообщение 10693)
Большое спасибо, что это не Соловей Алябьева =))
Какое там глиссандо хорошее =) И звук очень приятный, чистый такой.

Спасибо на добром слове :) Этим глиссандо я когда-то и соблазнилась.
Цитата:

А вот на твой слух... то, что получилось в записи и то, что ты слышишь непосредственно во время игры - одинаково звучат или запись все-таки немного искажает?
Ничего себе немного!..

Нет, не так.
Во-первых, звук, который я слышу, когда играю сама, и звук живой неподзвученной блокфлейты со стороны - это уже не одно и то же. И, в общем-то, сильно не одно и то же.

Во-вторых, я каждый раз удивляюсь, когда даже по очень качественной записи пытаются делать выводы о тембре флейты/блокфлейты. Это как по фотографии оценивать оттенки цвета: надо быть виртуозным фотографом, чтобы добиться цветопередачи "один в один". А тут любительская запись на что попало, без обработки - какая уж передача тембра...
Цитата:

PS Только я бы перевела не как "Соловей", а как "Соловьи", раз уж там артикль множественного числа и "s" в конце :Р
А, да, и еще я думаю, что влюблены не соловьи, а тот, от чьего имени эти стихи. Потому что там "соловьи поют, вздыхая, о любви", потом "роза цветет", а потом уже про собственную любовь. Другими словами, человек влюблен и все вокруг ему об этом напоминает =)
Но вообще, я бы тоже подождала филолога =)
Интересно. Вполне возможно. Ждем переводчика.

Parfёn 02.07.2008 23:33

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Здорово!!!

Elga 03.07.2008 07:43

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Спасибо :)
Третий день пытаюсь записать еще одну вещь, вообще-то собиралась их вместе выкладывать. Не получается. Когда получится, всем покажется, что она технически проще. А она технически труднее. Размышляю: что есть техника?..

Komuso 10.07.2008 07:52

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Elga (Сообщение 10679)
Могут быть, наверное, сложности в связи с тем, это это не современный испанский, да еще и какой-нибудь диалект небось. Но хотя бы приблизительно :yes:

Да, сложности возникли... Это похлеще, чем "Шекспировский английский"

Получается примерно так:

Соловьи поют
Со вздохами любви.
Моя душа и моё будущее -
В твоей власти.

Роза цветёт
В месяце мае.
Моя душа темнеет,
Страдая от любви.

Скорее приходи, голубь (??),
Скорее приходи ко мне.
Скорее приходи, дорогой.
Беги и спаси меня.

Возможно, голубь - это иносказательное обращение к любимому?

Yashika 10.07.2008 12:08

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Komuso (Сообщение 10814)
Скорее приходи, голубь (??),
Скорее приходи ко мне.
Скорее приходи, дорогой.
Беги и спаси меня.

Возможно, голубь - это иносказательное обращение к любимому?

Во-во, я тоже про голубя в первую очередь подумала, но потом чего-то засомневалась, поскольку сейчас-то "paloma".
Я думаю, имелась в виду "голубка", т.е. та самая возлюбленная. Тем более там везде женский род стоит.
"Скорее приходи, голубка.... скорее приходи, дорогая".
У меня просто нет никаких сомнений, что эта песня идет от лица мужчины =)

Elga 10.07.2008 17:04

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Komuso (Сообщение 10814)
Соловьи поют
Со вздохами любви.
Моя душа и моё будущее -
В твоей власти.

Роза цветёт
В месяце мае.
Моя душа темнеет,
Страдая от любви.

Скорее приходи, голубь (??),
Скорее приходи ко мне.
Скорее приходи, дорогой.
Беги и спаси меня.

Ах!..
:appl:
Спасибо!

Komuso 10.07.2008 19:33

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Yashika (Сообщение 10819)
Я думаю, имелась в виду "голубка", т.е. та самая возлюбленная. Тем более там везде женский род стоит.

Я не спорю, что от лица мужчины... Но где там везде женский род?

Yashika 10.07.2008 23:28

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Komuso (Сообщение 10838)
Но где там везде женский род?

palomba - если это старинное "paloma", то это уже не голубь, а голубка.
querida - окончание женского рода

Komuso 11.07.2008 00:06

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Yashika (Сообщение 10846)
palomba - если это старинное "paloma", то это уже не голубь, а голубка.
querida - окончание женского рода

Со вторым согласен. Насчёт голубя не скажу, т.к. мой современный мексиканский очень далёк от древнего испанского :-)

Yashika 11.07.2008 01:11

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Komuso (Сообщение 10847)
Насчёт голубя не скажу, т.к. мой современный мексиканский очень далёк от древнего испанского

Ну, я, правда, не знаю, как будет по-испански именно голубь, да и артикдля тут нет, чтобы с точностью говорить, но второй пункт решает =)

Злое Сердце 15.07.2008 12:50

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
А как же ноты сего чудного произведения?

Tambourine 22.10.2008 23:32

Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
красиво получилось!!
действительно, мавры повлияли на мотивчик=)

Sol-да-Phon 07.07.2011 11:25

Re: Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Tambourine (Сообщение 12423)
действительно, мавры повлияли на мотивчик=)

Цитата:

Сообщение от Elga (Сообщение 10664)
соловей страстно влюблен и призывает возлюбленную: «душа моя, судьба моя», и что-то про цветущие розы

Мавры повлияли не только на мотивчик. В арабско-персидско-таджикской поэзии вообще очень популярен мотив - соловей/роза.
как оказалась, все очень просто - так же, как в русском языке - любовь/кровь/морковь... Рифма!
Соловей по-басурмански зовется "Бюль" (Бюль-буль-оглы, помните?), а роза "Гюль" (это вам любая Гюльнара пояснит). Ну а испанцы, испытав могучее (и сильно превосходящее по уровню) мавританское влияние, просто перевели многие арабские песни и стихи.

А сыграно красиво... :applodis::applodis::applodis:

Цитата:

Сообщение от Злое Сердце (Сообщение 10926)
А как же ноты сего чудного произведения?

Присоединяюсь.. а как же ноты?

Elga 07.07.2011 14:08

Re: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
О. Дело в том, что я того соловья снимала на слух и для себя ноты не рисовала. А потом мне было лень. Найдется время - наберу.

Boris 25.07.2011 13:54

Re: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Тока щаз заметил тему. Пели мы это) Это действительно не испанский, а ладино - испанский идиш. Нешама- ивритоязычное включение- нешама, "душа". На эту же мелодию поется пятничное песнопение "Цур ми шело". Еще классика из музыкального фольклора ладино в нецленном исполнении (есть в автоподписи, но там их много): http://www.youtube.com/watch?v=SKrv0n50QqQ
Тут тоже типичное для ладино смешение: Авраам авину (отец наш) падре керидо и пр.. Насколько мне помнится, есть и различия в правописании, вроде- вместо Q пишется К и т.д.. Навскидку- употребляемый в религиозных вариантах ладино называется джудезмо

Primavera 25.07.2011 21:16

Re: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Вложений: 2
понравилась мелодия. послушала и записала. может, кому пригодится.
Спасибо Борису за интересную информацию.

Boris 25.07.2011 23:40

Re: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
А вот и сцыло на песнопение: http://www.youtube.com/watch?v=le4QikDjjMw

И еще примеры музыкального фольклора на ладино- Энрико Масиас
http://www.youtube.com/watch?v=Iaue_vWnYO0
и http://www.youtube.com/watch?v=YbKyVElEzL4

Moisha 24.12.2013 12:01

Re: Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Komuso (Сообщение 10814)
Да, сложности возникли... Это похлеще, чем "Шекспировский английский"

Получается примерно так:

Соловьи поют
Со вздохами любви.
Моя душа и моё будущее -
В твоей власти.

Роза цветёт
В месяце мае.
Моя душа темнеет,
Страдая от любви.

Скорее приходи, голубь (??),
Скорее приходи ко мне.
Скорее приходи, дорогой.
Беги и спаси меня.

Возможно, голубь - это иносказательное обращение к любимому?

Dame tu mano palomba - дай мне руку голубчик. Из песни La Serena (Si la mar era de leche)
И первая строка Los bilbilicos cantan .Все же имеется "Los", так что, скорее "соловьем поет"

Komuso 24.12.2013 12:29

Re: Ответ: "Los bilbilicos" ("Соловей"), Испания, XVв.
 
Цитата:

Сообщение от Moisha (Сообщение 56116)
И первая строка Los bilbilicos cantan .Все же имеется "Los", так что, скорее "соловьем поет"

Не совсем понял второе… "Los" - это ведь множественное число от "el"
Разве нет?


Текущее время: 21:27. Часовой пояс GMT +3.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot